菲特‧泰斯特羅莎をなんと読む?
魔法少女奈葉-Wikipedia
別の調べものしてたら発見したのでネタにしてみる。台湾でしょうか、書いた人は。というわけで魔法少女リリカルなのはの中文版Wikipediaがありますよ、と。
高町奈葉は直球(というか日本語読み)、愛麗莎‧巴尼斯(アリサ)あたりはまあ、わかりやすいけど菲特‧泰斯特羅莎(フェイト)とか尤諾‧斯克萊亞(ユーノくん)とかはもうわけがわかりません。
でもって中国語では製作スタッフが工作人員…
なんか怪しい響きだ。
レイジングハート=旭日之心というのは名訳かもしれません。バルディッシュは直訳過ぎるけど。
…なお、評價の項、何気に面白いことが書いてある気がします、エキサイト翻訳の結果を見る限り。
別の調べものしてたら発見したのでネタにしてみる。台湾でしょうか、書いた人は。というわけで魔法少女リリカルなのはの中文版Wikipediaがありますよ、と。
高町奈葉は直球(というか日本語読み)、愛麗莎‧巴尼斯(アリサ)あたりはまあ、わかりやすいけど菲特‧泰斯特羅莎(フェイト)とか尤諾‧斯克萊亞(ユーノくん)とかはもうわけがわかりません。
でもって中国語では製作スタッフが工作人員…
なんか怪しい響きだ。
レイジングハート=旭日之心というのは名訳かもしれません。バルディッシュは直訳過ぎるけど。
…なお、評價の項、何気に面白いことが書いてある気がします、エキサイト翻訳の結果を見る限り。
コメント
コメントの投稿
トラックバック
http://bohshi.blog13.fc2.com/tb.php/359-a34af206
